Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [so, O Muhammad,] they challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but God never fails to fulfill His promise - and, behold, in thy Sustainer’s sight a day is like a thousand years of your reckoning | |
M. M. Pickthall | | And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning | |
Shakir | | And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number | |
Wahiduddin Khan | | They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And seek they that thee hasten the punishment? And God never breaks His Promise. And, truly, a day with thy Lord is as a thousand years of what you number. | |
T.B.Irving | | They try to make you hurry up the torment! God will never go back on His promise; a day with your Lord is like a thousand years such as those you count by. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the torment. And Allah will never fail in His promise. But a day with your Lord is indeed like a thousand years by your counting. | |
Safi Kaskas | | They challenge you [Prophet] to bring on their punishment [if you can]. But God will never fail to deliver His promise. A day with your Lord is like a thousand years as you count them. | |
Abdul Hye | | And they ask you to hasten on the punishment! And Allah never fails on His Promise. Surely, a Day with your Lord is as a 1,000 years of what you count. | |
The Study Quran | | They bid thee to hasten the punishment, though God will not fail His Promise. And truly a day with your Lord is as a thousand years of that which you reckon | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years you count | |
Abdel Haleem | | They will challenge you [Prophet] to hasten the punishment. God will not fail in His promise- a Day with your Lord is like a thousand years by your reckoning | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they ask thee to hasten on the torment, whereas Allah shall not fail His promise. And verily a day with thy Lord is as a thousand years of that which ye compute | |
Ahmed Ali | | That is how they ask you to hasten the punishment; but God does not go back on His promise. Verily a day with your Lord is equal by your reckoning to a thousand years | |
Aisha Bewley | | They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. A day with your Lord is equivalent to a thousand years in the way you count. | |
Ali Ünal | | They challenge you to hasten the coming upon them of God’s punishment (with which they are threatened). Let them know that God never fails to fulfill His promise; but a day with your Lord is like a thousand years in your reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | They ask you to hasten the punishment, though Allah shall never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years of your reckoning | |
Hamid S. Aziz | | They will bid you to hasten on the torment, but Allah will never fail in his promise; for, verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you number | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they ask you to hasten the torment! And Allah will never fail His promise; and surely a Day in the Reckoning of your Lord is as a thousand years of what you count | |
Muhammad Sarwar | | They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you | |
Muhammad Taqi Usmani | | They ask you to bring the punishment sooner, while Allah will never go back on His promise. In fact, one day with your Lord is like one thousand years according to your calculation | |
Shabbir Ahmed | | And so (O Prophet) they challenge you to hasten the doom, but Allah never fails to fulfill His Promise. A day of your Lord is like a thousand of your years. (32:5), (70:40). (Before your Lord, is the eternal Now. He is Above temporal and spatial bounds) | |
Syed Vickar Ahamed | | And yet they ask you to quicken the punishment! But Allah will not fail in His promise. Surely, a Day in the sight of your Lord is like a thousand years of your calculation | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count | |
Farook Malik | | These people ask you to hasten the threatened punishment. Well, Allah will never go back on His promise. In fact a day of your Lord (time period in which Allah's decision is executed) is equal to a thousand years of your calculation | |
Dr. Munir Munshey | | They taunt you to bring on the punishment at once. Allah does not go back on His words. But as you count, a day for your Lord equals a thousand of your years | |
Dr. Kamal Omar | | And people ask you to hasten on the torment. And Allah never goes against (His) Promise. And verily, an aeon with your Nourisher-Sustainer is as a thousand years of what you reckon | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they ask you to hasten the punishment. But God never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count | |
Maududi | | They ask you to hasten the punishment. Allah shall most certainly not fail His promise; but a Day with your Lord is as a thousand years of your reckoning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They ask you to hurry up with the punishment, while God never breaks His promise. And indeed a day with your Master is like a thousand years of what you count | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they ask you to hasten on the punishment, but God will not fail in His promise. Indeed a day in the sight of your Lord is like a thousand years of your count | |
Musharraf Hussain | | They ask you to bring forward the punishment, but Allah will never break His promise. Your Lord’s single day is like a thousand years by your calculations. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthey seek you to hasten the retribution; and God will not break His promise. And a day with your Lord is like one thousand of the years which you count | |
Mohammad Shafi | | And they ask you to hasten with the punishment; and Allah is not the One to fail in His promise. And, indeed, a day with your Lord is a thousand years as you keep count of time | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They challenge you as to when God will punish them. God never reneges His promise. The (calendar of the Lord, however is different from your and a) Day of God is equal to a thousand of your years | |
Faridul Haque | | And they ask you for the punishment – they are impatient – and Allah will not make His promise untrue; and indeed a single day before Allah is like a thousand years in your calculation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They ask you to hasten the punishment. Allah will not break His promise. Each day with your Lord is like a thousand years in your reckoning | |
Maulana Muhammad Ali | | And they ask thee to hasten on the chastisement, and Allah by no means fails in His promise. And surely a day with thy Lord is as a thousand years of what you reckon | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they hurry/hasten/urge you with the torture, and God will never/not break His promise, and that a day/time at your Lord (is) as a thousand years from what you count | |
Sher Ali | | And they demand of thee to hasten on the punishment, but ALLAH will never break HIS promise. And, verily, a day with thy Lord is sometimes as a thousand years of your reckoning | |
Rashad Khalifa | | They challenge you to bring retribution, and GOD never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your years. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they ask you to and Allah shall never fail in His promise, and undoubtedly, there is with your Lord such a day like a thousand years in your reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | And they (- the disbelievers) demand of you to expedite (their) punishment. Allah will not fail His promise. (Remember however that) one day with your Lord is (sometimes) equal to one thousand years by your counting | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they seek from you torment in haste and Allah never goes against His promise. And (when the Hour of torment will come) then one day (of torment) with your Lord is like a thousand years according to your (scale of) counting | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon | |